izadpanah 45 Administrators Posted 8 اردیبهشت 1391 [align=justify]یکی از موضوعاتی که برای من جالب بوده است، نحوه نگارش Shop Drawings بصورت فارسی می باشد. همانگونه که می دانیم، معادل فارسی این لغت یعنی نقشه کارگاهی، خیلی در بین صنعتگران و سازندگان مصنوعات فلزی رایج نمی باشد و در عوض معادل فارسی انگلیسی آن یعنی نقشه شاپ متداول تر می باشد. جالب است بدانیم که فعالان در حرفه تولید نقشه های کارگاهی نیز بعنوان شاپیست در بین صنعنگران نامیده می شوند. اما به نظر دوستان کدامیک از نوشتارهای فارسی زیر برای عبارت Shop Drawing مناسب تر می آید؟ شاپ دراوینگ شاپ درایینگ شاپ درائینگ من که در اکثر مواقع و همانگونه که در نوشته های سایت نیز مشخص است، از شاپ دراوینگ استفاده می کنم. ما بر آن هستیم که با رای گیری از دوستان و اعضا و رسیدن به اتفاق نظر، از عبارتی یکسان و صحیح برای درج این عبارت در سایت و نوشته های آتی بهره جوییم. از اینرو از تمامی دوستان خواهشمند است ما را در این راه همیاری نمایند. [/align] Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
izadpanah 45 Administrators Posted 27 تیر 1391 واقعا چه نظر سنجی با شکوهی. 140 50 نفر ایم موضوع را مطالعه کردند، اما امان از یک نظر. ما نقشه کارگاهی تولید می کنیم. شاپیستیم، شاپ دراوینگ کاریم. شاپ درائینگ می کنیم یا نقشه شاپ می زنیم.؟ من فقط دنبال این هستم که به یک اشتراک برای نامگذاری فعالیتمان برسم. دوستان عزیز لطفا نظر بدهید. Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
Shokri 11 Members Posted 28 تیر 1391 به نظر من همون شاپ دراوینگ بهترین تلفظ برای این لغت لاتین هست... شاپ دراوینگ Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
payam 7 Members Posted 28 تیر 1391 من با شاپ درایینگ موافقم . پیام لطیفی Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
aramiss 28 Super Moderators Posted 11 مرداد 1391 پس نمی خواهید فارسی را هم پاس بدارید از این به بعد به جای واژه نا مانوس و بیگانه shop drawings می توان از جمله نقشه های کارگاهی ساخت و نصب استفاده نمود حالا فکر می کنید معادل فارسی آن چه واژه ایی مناسبتر است Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
sanaz bayat 1 Members Posted 17 مرداد 1391 به نظر من شاپ دراوینگ مناسب تر] Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
dizgaran 3 Members Posted 18 آبان 1391 چونکه ایرانی ها معمولا لغات انگلیسی رو با تلفظ مخصوص خود ایرانی ها و با اصول خودشان تلفظ می کنند نه با اصول گرامری انگلیسی پس به شیوه ایرانی شاپ دراوینگ میشه به این شکل فارسی هم پاس نگه داشته میشه Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
DAVOOD. 13 VIP Posted 15 آذر 1391 شاپ دراوینگ . Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
mntabatabaei 3 Members Posted 15 آذر 1391 با درود بهتراست شاپ درایینگ باشد همچنین می توان از جمله نقشه های کارگاهی ساخت و نصب استفاده نمود. Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
M-MAHDAVI 13 VIP Posted 15 آذر 1391 شاپ درایینگ Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
Guest affobDoli Guests Posted 25 آذر 1391 tn8er6v5 http://www.buzzkilled.com/#phentermine-cost phentermine online no prescription http://www.whiskersnwags.org/#cheap-ativan-online lorazepam online pharmacy Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
YOSEFI 0 Members Posted 15 اسفند 1391 به نظر من جهت پاسداشت زبان پارسي بهتر است گفته شود نقشه كارگاهي ولي خوب معمولا تلفظ دراوينگ در ميان مترجمين و اساتيد نقشه كشي مرسوم مي باشد. Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
DAVOOD. 13 VIP Posted 15 اسفند 1391 شاپ دراوینگ . Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
samadi 8 Members Posted 15 اسفند 1391 شاپ دراوینگ چون یا باید عین واژه استفاده بشه یا ترجمه اون که میشه نقشه های کارگاهی . دوستان دقت کنید : شاپ دراب + اینگ ! ؟ دراب بعنوان اسم یعنی خاکستری ، زن هرزه و... ( در فعل هم یعنی هرزگی کردن) اما دراو یعنی ترسیم کردن + اینگ یعنی نقشه + شاپ یعنی کارگاه . پس زنده باد شاپ دراوینگ Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...